home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ NetNews Offline 2 / NetNews Offline Volume 2.iso / news / comp / lang / c++-part2 / 15090 < prev    next >
Encoding:
Internet Message Format  |  1996-08-05  |  1.7 KB

  1. Path: newsfeeds.ans.net!btco!newsadm
  2. From: Shalom Reich <sqr1874@acf4.nyu.edu>
  3. Newsgroups: comp.lang.c++
  4. Subject: Re: Can we do programming without seeing the end user?
  5. Date: Wed, 03 Apr 1996 10:22:53 -0500
  6. Organization: Bankers Trust Company
  7. Message-ID: <316297CD.288C@acf4.nyu.edu>
  8. References: <BYtKnOggyTxQ071yn@oslonett.no> <4ivp84$o0n@dfw-ixnews5.ix.netcom.com> <4j1a3b$ib4@nntp1.best.com> <Pine.OSF.3.91.960403105707.17337C-100000@bud.cc.swin.edu.au>
  9. NNTP-Posting-Host: algsvw0058.btco.com
  10. Mime-Version: 1.0
  11. Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
  12. Content-Transfer-Encoding: 7bit
  13. X-Mailer: Mozilla 2.01Gold (WinNT; I)
  14.  
  15. John Joseph Newbigin wrote:
  16. > If a programmer wanted to write some hospital administrator software then
  17. > thay would start with no knowledge of the current system so the result
  18. > will not be the same as the original system but a new and hopefully
  19. > improved way that will hospital administrate better than the previous
  20. > system.
  21. >
  22.  
  23. Or, perhaps, the result would not be the same as the original system but 
  24. a new and degraded method for hospital administration . . . 
  25.  
  26. It appears that the current discussion is now revolving around the problem
  27. of translating from the "problem domain" (hospital administration in this 
  28. example) to the "solution domain" (programming).  In order to be a successful
  29. translator one needs to know the following:
  30.  
  31. - The source "language" (English or some other ambiguous natural language)
  32. - The target "language" (some design language or notation)
  33. - The subject matter (hospital administration - in this example)
  34.  
  35. If the translator does not know these three areas then the translation has
  36. a very high probability of not accurately reflecting the intent of the 
  37. speaker of the source language.
  38.  
  39. Shalom Reich
  40.